-
1 on entendit le crépitement des mitrailleuses
неизм.общ. застрочили пулемётыФранцузско-русский универсальный словарь > on entendit le crépitement des mitrailleuses
-
2 crépitement
-
3 где-то
-
4 грянуть
2) перен. éclater vi; s'engager (о битве, бое) -
5 стук
м.стук пишущих машинок — crépitement m des machines à écrireпослышался стук в дверь — on entendit frapper à la porteстук, стук! — toc, toc!войти без стука — entrer vi (ê.) sans (même) frapper -
6 ухнуть
1) (издать громкий звук)3) ( положить большое количество) разг. mettre une grande quantité deухнуть всю сметану в суп — mettre ( или verser) toute la crème dans la soupe4) ( израсходовать) разг. dilapider vtухнуть все деньги на подарки — dépenser tout son argent en cadeaux -
7 à grands pas
быстро, быстрым шагом; большими шагами, широкими шагамиIl entendit sonner le quart, puis la demie, à l'horloge du Palais. Il se contraignit à attendre dix minutes encore. Enfin n'y tenant plus, il se leva et partit à grands pas. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Часы Люксембургского дворца пробили четверть, затем половину. Жак решил подождать еще десять минут. Наконец, уже не в силах ждать дольше, он вскочил и зашагал прочь большими шагами.
Pichegorne hurlait sa colère en arpentant à grands pas son cabinet. (C. Morgan, Le voyageur sans boussole.) — Пишегорн мерил большими шагами кабинет, изливая свою ярость.
-
8 à la bonne heure
1) loc. adv. уст. своевременно, заблаговременноLe cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше.
2) interj в добрый час!, вот и прекрасно!, отлично!; наконец-то!... Anzoleto entendit un éclat de rire mal étouffé... - À la bonne heure, dit-il, ceci est de bonne guerre. C'est la Corilla qui prend le frais avec monsieur le comte. (G. Sand, Consuelo.) —... Анзолето услышал плохо сдерживаемый смех. - Прекрасно, - сказал он. - Так мне и надо! Это Корилла наслаждается вечерней прохладой с их сиятельством графом.
- Monsieur, dit Julien, il me semble que je ne serai pas longtemps à Paris. - À la bonne heure; mais remarquez qu'il n'y a pas de fortune pour un homme de notre robe que par les grands seigneurs. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Сударь, - сказал Жюльен, - мне думается, что я недолго пробуду в Париже. - В добрый час, но заметьте, что человек нашего звания не может достигнуть положения без покровительства вельмож.
- Tu as eu souvent besoin des médecins? - Autant dire jamais. - À la bonne heure! (C.-H. Hirsch, Petit-Louis boxeur.) — - Тебе часто приходится обращаться к врачам? - Пожалуй, что никогда. - Тем лучше!
3) пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло- à la bonne heure nous a pris la pluieIci les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!
-
9 avoir l'oreille fine
хорошо слышать, обладать тонким слухомMalik devait avoir l'oreille fine, aussi fine que Maigret, qui entendit, lui aussi. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — У Малика, должно быть, был такой же тонкий слух, как и у Мэгре, от которого не ускользнул шорох в парке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'oreille fine
-
10 ça te la coupe!
(ça te la [или les] coupe!)прост. что, съел?; видал?Il fit une volte brusque, courut à la cellule, colla son œil au verre et sauta en arrière, pâle. L'œil du condamné était collé de l'autre côté. Avril, une sensation de brûlure aux sourcils, entendit un éclat de rire. - Ça te la coupe! (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он резко повернулся, подбежал к камере, прижался глазом к окошечку, но отпрянул, побледнев. За стеклом на него смотрел глаз осужденного. Авриль, которому словно обожгло брови, услышал, как арестант расхохотался. - Что, съел?
L'Empereur. Garde-là précisément! Tu ne trouverais pas la pareille. Cathe-rine (à Lefèvre, pendant que l'empereur, incliné, lui baise la main). Hein! Ça te la coupe! (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Император. - Береги ее хорошенько! Другой такой не найдешь. Катрин (Лефевру, в то время как император, склонившись, целует ей руку). Ну как? Видел?
-
11 comme à regret
1) скупо, еле-елеDes deux côtés de ce large, de ce sombre corridor, des cellules se succédaient et, de loin dans un renfoncement, des fenêtres par lesquelles une rousse lumière entrait comme à regret. (F. Carco, L'Amour vénal.) — По обе стороны этого длинного и темного коридора тянулись камеры, и в углублениях стены с большими промежутками были прорезаны окна, скупо пропускавшие красноватый свет.
2) неохотно, точно нехотяOn entendit soudain tinter une cloche, vers le sud. Puis une autre cloche répondit au nord-ouest. Alors, comme à regret, Cyprien essuya ses pinceaux et les glissa dans la boîte... (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Вдруг с юга до его ушей донесся удар колокола. Вслед за тем загудел колокол и на северо-западе. Тогда Сиприен неохотно вытер кисти и уложил их в ящик.
-
12 cordon, s'il vous plaît
отворите, пожалуйста! ( обращение к консьержу)Tout étourdi, Olivier l'entendit crier "Cordon!" sans ajouter l'habituel "S'il vous plaît!". (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Совершенно ошарашенный Оливье услышал крик: "Откройте", - без обычного "пожалуйста".
Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon, s'il vous plaît
-
13 coup d'État
Gérard pensait qu'on allait faire un mauvais coup, un coup d'État, comme on dit, pour nous forcer de voter l'argent, et puis nous renvoyer chez nous. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Жерар считал, что двор подготовляет нам удар в спину, подготовляет так называемый государственный переворот. Как только Генеральные штаты проголосуют кредиты, нас распустят по домам.
Il entendit Moreau dire à Sieyès, en parlant de Bonaparte: "Voilà votre homme; il fera votre coup d'État bien mieux que moi". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Он слышал, как Моро сказал Сьейесу о Бонапарте: "Вот человек, который вам нужен: он совершит государственный переворот гораздо лучше, чем я".
2) дело, совершаемое в интересах государства -
14 couper dans le vif
(couper [или tailler, trancher] dans le vif)резать по живому; применять радикальные средства; сделать решительный шаг; действовать решительно, энергичноIl entendit au jardin des prescriptions aussi superflues, ne pouvant se résigner à trancher dans le vif, à congédier ces gens qui le flattaient, le cajolaient, le grattaient. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — В саду он выслушал советы, в сущности бесполезные, так как не мог решиться резать по живому и обойтись без этих людей, которые льстили ему, ласкали его, угодничали перед ним.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le vif
-
15 creuser sa pensée
соображать; ломать себе головуIl entendit encore sonner le quart, puis la demie, puis les trois quarts; et toutes les horloges répétèrent une heure comme elles avaient annoncé minuit. Il n'attendait plus. Il restait, creusant sa pensée pour deviner ce qui avait pu arriver. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он услышал еще, как пробило четверть, половину, три четверти, и все часы пробили час, как перед этим били полночь. Он больше не ждал, но не уходил, ломая себе голову, чтобы сообразить, что случилось.
-
16 de bonne guerre
((c'est) de bonne guerre [или lutte])1) согласно правилам (войны или игры); честно, справедливо- Et les autres, Fieldmann, Jolson, Casto, ne les as-tu pas étranglés à l'intérieur de tes propres affaires? - Ils en auraient fait autant. C'était de bonne guerre. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - А все остальные: Филдмэн, Джолсон, Касто, разве ты их не задушил своими операциями? - Они поступили бы так же. Это честная игра.
... Anzoleto entendit un éclat de rire mal étouffé... - À la bonne heure, dit-il, ceci est de bonne guerre. C'est la Corilla qui prend le frais avec monsieur le comte. (G. Sand, Consuelo.) —... Анзолето услышал плохо сдерживаемый смех. - Прекрасно, - сказал он. - Так мне и надо! Это Корилла наслаждается вечерней прохладой с их сиятельством графом.
2) ловко, здорово; удачный маневр, ловкий ходAccuser Barère de faire le jeu de Pitt était sans doute un argument de bonne guerre, mais ce n'était qu'un argument. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Обвинить Барера в том, что он играет на руку Питту, было удачным ходом, но это обвинение не было подкреплено доказательствами.
Là, à voix basse, il lui expliqua qu'il était de bonne guerre de laisser derrière les insurgés quelques hommes énergiques, qui pourraient rétablir l'ordre dans la ville. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — И там он шепотом объяснил, что из тактических соображений в тылу мятежников оставляли несколько энергичных людей, которые могли бы восстановить порядок в городе.
3) это пошло на пользу, это здоровоBien sûr, c'est de bonne guerre, on l'a chassé de France, les Anglais l'ont bien reçu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Несомненно, все складывалось весьма удачно: его изгнали из Франции, зато англичане устроили ему прекрасный прием.
-
17 faire le saut
1) (тж. franchir le saut) решиться наконец; принять опасное, рискованное решение, сделать решающий шаг2) (тж. franchir le saut) не устоять, поддаться; дать соблазнить себя; потерять невинность ( о женщине)[...] On n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme. Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger. Encore une qui faisait le saut. (É. Zola, Germinal.) — Было слышно лишь страстное дыхание мужчины. Этьен слушал, не шелохнувшись. Вот еще одна прощается с девичеством.
3) разориться4) (тж. faire le grand saut) умереть, сыграть в ящик- Allez, vas-y! Et n'oublie pas que si tu baisses les gaz, on fait le saut. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — - Ну, давай, давай! И помни, что если ты сбавишь скорость, нам крышка.
5) арго надуть своего покровителя -
18 les quatre fers en l'air
(обыкн. употр. с гл. tomber)Par moments, ils descendaient du trottoir, pour laisser la place à un ivrogne, tombé là les quatre fers en l'air. (É. Zola, L'Assommoir.) — Несколько раз им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяных, валявшихся как свиньи на земле.
Mooch était, depuis le matin, à la poursuite de Christophe... il l'entendit chanter; il se guida d'après la voix, et il finit par le trouver dans une petite clairière, les quatre fers en l'air, se roulant comme un jeune veau. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Мок уже с утра гонялся за Кристофом... он услышал его пение, пошел на голос и, наконец, обнаружил музыканта на маленькой лужайке. Задрав ноги, Кристоф катался по траве, как теленок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les quatre fers en l'air
-
19 malgré qu'il en ait
вопреки его желанию, хочет ли он того или нет, против его воли; назло емуQuoiqu'il se révoltât contre nos observations, il comprenait qu'elles étaient justes et, malgré qu'il en eût, elles avaient porté coup. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Хотя он и возмущался нашими замечаниями, но понимал, что они справедливы, и, несмотря на его возмущение, они оказывали свое действие.
Vint le dimanche, il était peut-être onze heures du matin et il faisait un clair soleil d'été quand on entendit, dans la rue paisible, retentir le klaxon aigu de Mikael. Malgré qu'il en eût, Cyprien ne put se retenir de voler à la fenêtre; - C'est lui! cria-t-il. (G. Duhamel, Archange de l'aventure.) — Настало воскресенье. Было, пожалуй, одиннадцать часов утра. Светило яркое летнее солнце. Вдруг на тихой мирной улице пронзительно зазвучал клаксон Микаэля. Не в силах удержаться, Сиприен подлетел к окну и воскликнул: - Это он!
Dictionnaire français-russe des idiomes > malgré qu'il en ait
-
20 n'y pas tenir
Il entendit sonner le quart, puis la demie, à l'horloge du Palais. Il se contraignit à attendre dix minutes encore. Enfin n'y tenant plus, il se leva et partit à grands pas. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Часы Люксембургского дворца пробили четверть, затем половину. Жак решил подождать еще десять минут. Наконец, уже не в силах ждать дольше, он вскочил и зашагал прочь большими шагами.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
entendit — 3 p.s. Pas. entendre … French Morphology and Phonetics
entendît — 3 p.s. Impar. subj. entendre … French Morphology and Phonetics
entendre — [ ɑ̃tɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • 1080; lat. intendere « tendre vers », d où « porter son attention vers » I ♦ 1 ♦ V. tr. ind. Se prêter (à qqch.). ⇒ acquiescer; accepter, approuver, consentir. « Les uns disent que j ai bien fait d… … Encyclopédie Universelle
Cheval ondin — Représentation d un each uisge Les chevaux ondins sont des créatures fantastiques mentionnées dans plusieurs mythes et légendes issus du folklores européen, en particulier chez les celtes et les gaéliques, mais aussi en France, en Allemagne et… … Wikipédia en Français
Glashtyn — Cheval ondin Représentation d un each uisge Les chevaux ondins sont des créatures fantastiques mentionnées dans plusieurs mythes et légendes issus du folklores européen, en particulier chez les celtes et les gaéliques, mais aussi en France, en… … Wikipédia en Français
Jean De Criquebœuf — « « Cricqueboeuf, tu es un beau faiseur de guerre ; tu ne la faisois que en un regard » Le sieur de Cricquebeuf lui dit : « Plessis, tu m as bien pris en traître. Je pensois que nous étions amis comme m avoit dit… … Wikipédia en Français
Jean de Criquebœuf — « « Cricqueboeuf, tu es un beau faiseur de guerre ; tu ne la faisois que en un regard » Le sieur de Cricquebeuf lui dit : « Plessis, tu m as bien pris en traître. Je pensois que nous étions amis comme m avoit dit… … Wikipédia en Français
Jean de criquebœuf — « « Cricqueboeuf, tu es un beau faiseur de guerre ; tu ne la faisois que en un regard » Le sieur de Cricquebeuf lui dit : « Plessis, tu m as bien pris en traître. Je pensois que nous étions amis comme m avoit dit… … Wikipédia en Français
Personnages de la série Soul — Cet article présente les personnages des jeux vidéo Soul tel que Soul Edge et Soul Calibur. Sommaire 1 Tableau de représentation 2 Soul Edge/Blade 2.1 Cervantes 2.2 … Wikipédia en Français
James White (adventiste) — Pour les articles homonymes, voir White. James White vers la fin de sa vie. James White (4 août 1821 6 août 1881) fut un pasteur adventiste améri … Wikipédia en Français
Alastyn — L’Alastyn, aussi connu sous les noms de Glashtyn et de Cabyll ushtey, est, dans le folklore de l île de Man, une créature humanoïde qui sort régulièrement de l eau et peut prendre l apparence d un poulain gris. Il ne sort que la nuit[1]. Sous sa… … Wikipédia en Français